BIM DICTIONARY: LA LINGÜÍSTÍCA TAMBIÉN IMPORTA, POR DAVID BARCO
La evolución constante de las tecnologías no solo en el ámbito de la vida sino en cualquier actividad profesional hace que estamos constantemente rodeados y bombardeados por tecnicismos, acrónimos, ‘palabros’ que están en constante movimiento y evolución, pero que de una manera u otra tenemos que conocer. No solo es BIM sino que, en paralelo aparecen múltiples tendencias disruptivas, como los procesos de escaneado y nubes de puntos, los mundos inmersivos (realidad aumentada, realidad, virtual, realidad mixta, realidad inmersiva, realidad sensitiva, metaversos), blockchain, impresión 3D, etcl, que aumentan la complejidad que ya de por sí conlleva la tecnología.
En este marco y en la necesidad de disponer del lenguaje apropiado, tanto a nivel de tecnicismos como de cultura, surge la necesidad de crear el documento ‘BIM Dictionary’ en cuya creación he tenido el placer de colaborar liderando el grupo de español.
Se trata de una de las iniciativas más importantes que se han desarrollado a nivel mundial para resolver este problema que viene a completarse con otros diccionarios, glosarios o herramientas que nos ayuden a abordar este conocimiento necesario, o por lo menos saber dónde buscar, para empezar a mejorar nuestro ‘bimmeriano’.
BIM DICTIONARY
El proyecto ‘BIM Dictionary’ (BIMdictionary.com ) es una iniciativa internacional anterior a 2015, liderada por el doctor arquitecto Bilal Succar en el marco de ‘BIMe Initiative’, y es un esfuerzo por establecer un recurso confiable y una comprensión común de los términos utilizados con frecuencia en todo el entorno del sector AECO (Arquitectura, Ingeniería, Construcción y Propiedad). En esta iniciativa se conectan cientos de términos con sus descripciones y traducciones examinadas, y actúa como una referencia revisada por pares para guías y herramientas en línea. Es decir un trabajo profesional y académico.
BIM Dictionary incluye 810 términos (a fecha de enero de 2023) o elementos de diccionario compuestos por términos, descripciones, sinónimos y abreviaturas. Muchos de estos términos están traducidos a otros idiomas gracias a los esfuerzos de voluntarios internacionales. Existen 27 equipos de voluntarios aunque a la fecha del artículo solo están traducidos al 100% 3 idiomas: inglés, francés y español.
El proyecto está estandarizado, dispone de guías y procesos totalmente definidos y en constante evolución, y tiene como objetivos, generar un glosario accesible y fácil de usar con los términos necesarios para discutir y promover la innovación digital; proporcionar una descripción basada en la investigación de estos términos de acuerdo con reglas claras de selección, inclusión y rechazo; facilitar traducciones a muchos idiomas del mundo para fomentar la colaboración entre mercados; contar con material de referencia confiable a través de la colaboración entre pares y con un recurso en línea para sitios web, blogs, herramientas digitales y documentos.
El proceso de edición general sigue una serie de protocolos de edición y se gestiona colectivamente por el equipo editorial compuesto por un editor jefe, un editor asistente, coordinadores comunitarios y un equipo editor por idioma y por país.
EL EQUIPO “SPANISH BIM DICTIONARY”
Los equipos de varios idiomas (editores, coeditores y revisores independientes) están actualmente activos y han traducido varios conjuntos de términos prioritarios del diccionario BIM o están en proceso de hacerlo. El equipo de español ha sido, sin embargo, uno de los pocos que ha culminado todos los términos.
El equipo fue liderado inicialmente por Victor Roig Segura, hasta que en 2019 tuve la suerte de incorporarme y le sustituí en esta responsabilidad en el que debía crear el equipo de editores. Lo hice a través de la colaboración con el Postgrado de BIM Manager de la Universidad Europea de Madrid y de Valencia y creamos así un cualificado equipo integrado por Victor Roig Segura, (co-Editor) de Bimetric Lab, Spain; Marco Zúñiga Paredes (co-Editor) de Bimclash; Alvaro Velasco Cabello (co-Editor) de Consultoría CTE and Ms; Yenny Constanza Mancera Hernandez (co-Editor) de BIGPROCHIP; Edgar Lagos Casado (co-editor) de Ingenieros Industriales de Andalucía Occidental y Belen Ripoll Salas (externar editor) de Acciona Producciones y Diseño.
El proceso completo ha durado casi tres años ya que hay que pensar que se trata de un trabajo voluntario que finalizó en 2022. Se disponía de un protocolo diseñado por el equipo de Bilal Succar, sin embargo fue necesario crear un chequeo de criterios gramaticales, denominado ‘Ontología’, para controlar signos de puntuación, errores de traducción habituales, formas de referenciar, correcciones gramaticales, ortográficas y tipográficas.
Finalmente se han traducido 810 términos y se han realizado más de 20 rondas de revisiones. De esta manera todos los usuarios BIM del mundo hispano hablante disponen de esta importante herramienta. Para finalizar y como colofón de este trabajo, animo a los profesionales de Euskadi a que cojan el testigo y elaboren el BIM Dictionary edición Euskera.